A few words about the translator and tutor
My name is Tomasz Klonowski. I pursue two professions. I have been teaching foreign languages since 1999 and I have worked as a certified (sworn) translator / interpreter of English (no.TP/56/07) since 2004. I studied English philology and did my studies in economics. Interpretation, translation and teaching foreign languages have grown out of one of my life's passions i.e. foreign languages. In 1995 I started doing (German, English and occassional French) translations commissioned mainly by the companies based in the Opole area. I have acquired subsequent translation experiences by carrying out individual commissions from private persons and by cooperating with other translation offices seated in Opole. I also gained much experience in the field of translation by working with the EU translation institutions abroad. I am also a court interpreter.
Translation Office
Translation Services Office Tomasz Klonowski has been active on the translation market since September 2008. By founding this office I intended to provide the clients with high quality written and oral translations - both sworn and non-certified ones. I translate in the following languages (and their combinations):
1) English - certified (i.e. sworn) and non-certified translations, |
2) German - non-certified translations, |
3) French - non-certified translations. |
Furthermore I also interpret in the aforementioned languages:
4) simultaneous translation - (along with the speaker, real-time interpretation), |
5) consecutive translation- implies phrase-by-phrase interpretation of the speaker's words. |