Quelques mots sur le traducteur et l'enseignant
Je m'appelle Tomasz Klonowski. J'exerce deux professions. J'enseigne les langues étrangères, traduis les textes et intérprète dans les combinaisons des langues suivantes: l'anglais, l'allemand et le français. Mon numéro de traducteur professionnel de l'anglais chez le Ministère de la Justice est TP/56/07. J'ai achevé mes études universitaires de l'anglais et les études de l'économie. La profession du traducteur et de l'enseignant des langues étrangères résultent de l'une de mes passions, c'est-à-dire les langues eux-mêmes. J'ai commencé à faire mes premières traductions dans les langues que j'ai évoquées ci-dessus en 1995 pour les compagnies faisant leurs activités économiques dans la voïvodie d'Opole et dans la ville d'Opole elle-même. J'ai acquis aussi de l'expérience dans le domaine des traductions en accomplissant les commandes de traduction pour des personnes physiques, en collaborant avec des autres offices de traduction situées à Opole et aussi en travaillant en tant que traducteur dans les institutions des services de la traduction de l'Union Européenne. Je suis aussi interprète judiciaire.
L'Office de la Traduction et l'Interprétation
L'Office Biuro Tłumaczeń Translation Services a été fondé en 2008. Je l'ai fondé en voulant fournir les clients de l'Office en traductions de la haute qualité - les traductions / les interprétations assermentées ainsi que les non-assermentées. Je fais de la traduction dans les trois langues suivantes et leurs combinaisons:
1) l'anglais - les traductions / les interprétations assermentées ainsi que les non-assermentées, |
2) l'allemand - les traductions non-assermentées, |
3) le français - les traductions non-assermentées, |
En outre je fais de l'interprétation dans les trois langues évoquées ci-dessus, c'est-à-dire:
4) simultanée - on traduit les phrases de l'orateur simultanément, |
5) consécutive - on traduit les phrases de l'orateur l'une après l'autre. |